english version IBAMEDIA - проект компании IBA  
IBAMEDIA
      Главная/Новости        Регистрация        O сайте        Гостевая   
   Каталог изданий
   Для издательств
   FAQ
   Обратная связь
   Полезные ссылки
Вход для пользователей:
· зарегистрироваться
· забыли пароль?
Подписаться на новости:
ok



Художественный перевод


Перевод художественной литературы не без оснований случается одним из самых трудных видов переводческого жанра. В художественных произведениях, как ни в каких других текстах, выпукло отражается культура той страны, в которой живет их автор. И потому переводчики, плохо знакомые с этими особенностями менталитета и культуры, никогда не смогут создать действительно близкие к оригиналу произведения.
К примеру, перевод с английского имени John the Baptist - Иоанн Креститель. Но в непрофессионально переведенных текстах, переведенных любителями, нередко можно встретить неких "Джона Баптиста" или "Святую Вирджинию" (в то время как Saint Virgin в английском языке на самом деле переводится как Святая Дева).
Исполняющий художественный перевод должен в совершенстве владеть и родным языком, быть мастером слова. Неслучайно поэтому популярностью пользуются услуги переводчиков - поэтов и писателей, которые далеко не всегда профессионально переводят.
Особую сложность при переводе представляют фразеологизмы и жаргонизмы, диалектные и фольклорные элементы, которыми в максимальной степени насыщена ткань художественного произведения. Известно, что идиоматические обороты трудно адекватно передать - буквально переводить их чаще всего нельзя (например, такие выражения, как "с гулькин нос», «хоть глаз коли" и т. П. ), а подобрать абсолютный эквивалент порой невозможно. Если же говорить о жаргоне, то он также предельно тесно связан с особенностями конкретной страны. Каким образом, например, можно передать по-английски речь воришки из Одессы? И такой "непереводимый фольклор" можно встретить в переводе с испанского, румынского, немецкого, китайского, хинди, венгерского, итальянского, арабского - словом, со всех стран мира.
Нередко писатели прибегают к "игре слов", основанной на их оттенках значения или звучании - к каламбурам, и это также один из самых сложных задач для переводчика художественных произведений. Ведь в его родном языке все эти слова имеют не абсолютно сходную семантику или другое звучание.


Проекты компании IBA:
Реклама и наши партнеры:



 
 
 



Pixelhead: профессиональное создание и продвижение интернет систем


Все права защищены © 1999-2003 IBA. Использование всех материалов
сервера в коммерческих целях запрещено. По всем вопросам,
пожалуйста, пишите: admin@ibamedia.com
IBA    Создание сайта - Pixelhead

Партнеры сайта:
Как найти своих соседей?. коммерческая работа по реализации товаров и услуг в предприятиях оптовой торговли. Астраханская область заказ. БиоКомфорт: система ремонт кондиционеров (СРОЧНО! ) - лучший выбор кондиционеров!