|
Несомненно, многие моменты нашей жизни достойны быть запечатленными, мы хотим запомнить их как можно лучше, каждую деталь. Свадьба – невероятно сказочное событие в нашей жизни, воспоминание о котором будет храниться в наших сердцах всю жизнь. Пройдут годы, многое изменится, но память этих сказочно пережитых мгновениях будет снова и снова согревать нашу душу. Хочется верить, что воспоминания об этом счастливейшем из дней останутся в нашей памяти на долгие годы, но так устроен человек, что ему необходима наглядная память, чтобы освежать воспоминания. |
|
Подробнее... [Фотограф на свадьбу]
|
|
Вы можете обойтись без такой, почти философской категории, как фирменный стиль. Может быть, лично Вы и можете, но компания или предприятия - точно нет. Нет такого корпоративного сообщества, которому не был бы нужен свой собственный фирменный стиль. Так вот, о том, что фирменный стиль - неотъемлемая принадлежность любого предприятия, и пойдёт дальнейшая речь. Присаживайтесь, дорогие мои, по удобнее и приготовьтесь выслушать научно-популярную лекцию на тему фирменный стиль и современное предприятие. Постулат, фирменный стиль присущ каждому предприятию, несомненно, имеет право на жизнь. |
|
Подробнее... [Фирменный стиль]
|
|
«Наша служба и опасна и трудна…» |
В современном мире происходит так много разных событиях и обо всех них так хочется узнать. Для того, чтобы все новости были доступны массам общественности, все чаще и чаще создаются новые информационные агентства. Чем же занимаются такие организации? Они самыми первыми стараются узнать и преподнести новость за самое короткое время. Если где-то идет война, или случилось какое-либо другое событие, сотрудники информационных агентств на страже, и как можно быстрее стараются придать гласности те или иные события.
|
|
Подробнее... [«Наша служба и опасна и трудна…»]
|
Перевод художественной литературы не без оснований случается одним из самых трудных видов переводческого жанра. В художественных произведениях, как ни в каких других текстах, выпукло отражается культура той страны, в которой живет их автор. И потому переводчики, плохо знакомые с этими особенностями менталитета и культуры, никогда не смогут создать действительно близкие к оригиналу произведения. К примеру, перевод с английского имени John the Baptist - Иоанн Креститель. Но в непрофессионально переведенных текстах, переведенных любителями, нередко можно встретить неких "Джона Баптиста" или "Святую Вирджинию" (в то время как Saint Virgin в английском языке на самом деле переводится как Святая Дева).
|
|
Подробнее... [Художественный перевод]
|
|
|
|
|
|